30 января в рамках проекта «На фрегате «Паллада» к берегам Японии» для студентов УлГПУ прошла лекция, посвящённая 70-летию японского писателя и переводчика Харуки Мураками.
Студентам факультета иностранных языков УлГПУ было интересно узнать, что Харуки Мураками занимается переводом книг на японский язык. Такие американские авторы как Раймонд Карвер, Джон Ирвинг, Джером Дэвид Сэлинджер и Фрэнсис Скотт Фицджеральд стали доступны японскому читателю именно благодаря Мураками.
Кроме этого, речь шла и об иностранных переводчиках, которые занимались переводом книг Мураками на английский, немецкий и русский языки.
Однако Мураками никогда не читает свои книги в переводе. Хотя он говорит и читает по-английски в совершенстве, чтение его работы на другом языке может вызвать разочарование: «Мои книги существуют в оригинале на японском. Это самое важное, потому что именно так я их написал».
Переводчик Мураками на английский язык Джей Рубин считает, что перевод литературы, где достоинства и даже индивидуальность оригинала кроются в языке, это тщетное занятие, хотя и героическое. Он говорит своим американским читателям, что Мураками написал названия, имена, места, где происходит действие, но английские слова – они принадлежат ему, Джею Рубину.
Этот вопрос был поднят и перед будущими переводчиками: кто же главный при переводе книги, автор или переводчик?
Речь не могла не зайти о художественных произведениях Мураками. Студенты поделились своими впечатлениями о прочитанных романах. Также в ходе лекции вместе со студентами были выведены примерные типологические черты творчества Харуки Мураками.
Напоминаем, что в Центре японской культуры Дворца книги до конца февраля экспонируется книжно-иллюстративная выставка «Миры Харуки Мураками»!