Международный день переводчика – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков отмечается 30 сентября (день смерти в 419 (420) году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык). Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT, Paris) в 1991 году.
С 5 сентября по 16 октября сотрудники отдела литературы на иностранных языках приглашают всех желающих посетить книжную выставку, посвящённую Международному дню переводчика. На ней представлена литература об истории, теории, практике и методике преподавания перевода, а также учебные пособия по введению в технику перевода и переводоведение.
Книга Норы Галь «Живое слово и мёртвое» (1987) познакомит читателей с трудностями перевода с английского и с французского языков. Автор обращает внимание на типичные ошибки и рассказывает о тонкостях мастерства переводчика.
Умберто Эко в книге «Сказать почти то же самое» (2006) делится своим опытом переводчика, даёт практические рекомендации, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика.
Справка:
Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912–1991) – советский переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» А. Сент-Экзюпери, «Постороннего» А. Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
Умберто Эко (1932–2016) – итальянский учёный, философ, специалист по семиотике и средневековой эстетике, теоретик культуры, литературный критик, писатель, публицист и переводчик с большим опытом, отдавший немало сил работе над произведениями зарубежных классиков.