31 мая в 18.00 в Торжественном зале Дворца книги состоялась творческая встреча с Екатериной Рябовой ­­­– переводчиком с японского. Она работала как с именитыми писателями (Рю Мураками, Юкио Мисима), так и с не менее именитыми мангаками (Цугуми Оба, Такэси Обата).

Ryabova-afisha

Екатерина Рябова провела лекцию «Восприятие японской литературы в России», в которой подробно описала историю возникновения интереса к японской литературе, основные причины и следствия подъёма и падения актуальности данной литературы. Высказала свою теорию популярности Рю и Харуки Мураками, манги и аниме в нашей стране.

Зал не остался равнодушным, как только Екатерина закончила официальную часть встречи, зрители засыпали переводчицу вопросами об изучении языка, о жизни в Японии, трудностях и особенностях перевода прозы и поэзии, молодежных субкультурах, феномене популярности Чебурашки и т.д.

Встреча длилась более двух часов, но и этого было недостаточно, чтобы удовлетворить любопытство каждого участника встречи.

На одной встрече сотрудничество Центра японской культуры и Екатерины Рябовой не заканчивается. Уже осенью этого года планируются первые веб-семинары как с самой переводчицей, так и её коллегами-японистами.

 

001.jpg 002.jpg 003.jpg

КИБО

kibo

Букинистическая лавка

bookLavka

Информация для населения

Poeziya PobedyletVenec

ocenka

byudjetgosuslug_ulanticorrtelefon_doveriyaKrym logo

Подписаться на новости

Ваш email:

Мы в социалке

vkontakteFBTwitterInst

Партнеры

 
NEB prezlib ulmincult arbicon korunb bannerCLRF.nlr.ru konfRossii
 Logo PetrGreat libnet rba korbis Изучение немецкого языка в отделениях Goethe-Institut в Германии Институт дистанционного образования УлГТУ atom pushkinlib  zarya